无码天堂亚洲内射精品课堂_日韩AV电影在线观看不卡_日韩精品人妻系列无码AV小草_亚洲极限拳头交异物交极端_中文亚洲无线码49vv

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 關(guān)于英語翻譯方向的論文范文(2)

關(guān)于英語翻譯方向的論文范文(2)

時間: 秋梅1032 分享

關(guān)于英語翻譯方向的論文范文

  英語翻譯的論文篇3

  淺談職業(yè)教育商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)模式

  0 前言

  目前對商務(wù)英語的培養(yǎng)我們主要是以相關(guān)的課程輔導為主,比如說“商務(wù)英語翻譯”主要闡述的是一些國家的基本的商務(wù)模式,以及語言習慣問題,主要是提高人才的商務(wù)能力和翻譯能力,保障商務(wù)英語專業(yè)人才能夠正確傳達客戶之間的交流信息,保障雙方的利益。然而由于長期受傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式的影響,商務(wù)英語人才的培養(yǎng)并沒有那么容易?;谶@種情況,研究出一套好的商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)的方案是很重要的。

  1 商務(wù)英語人才在培養(yǎng)過程中常見的一些問題以及解決方法

  就目前而言主要有下列一些問題:人才在培養(yǎng)的過程中教學知識太過于寬泛,缺乏職業(yè)的明確性,沒有很強的職業(yè)觀念。另一類問題就是在教學的過程中太過于書面化缺少實踐的鍛煉,同時在人才的考核方面也存在很多缺陷,例如考核的標準太過于單一缺少綜合性的體現(xiàn)。這些都是目前所存在的一些問題,針對這些問題我們提出了一些相對應(yīng)的措施:首先是加強職業(yè)觀念的培養(yǎng),要能夠做到專業(yè)與職業(yè)對口,其次就是要加強實踐的力度,可以把一些基本的工作任務(wù)分配給學生作為教學的主要內(nèi)容。最后就是在人才的考核過程中,我們要實現(xiàn)考核的多樣化,提高考核的標準,讓能力優(yōu)先者能夠有一個好的平臺發(fā)揮自己的能力。

  1.1 人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建

  人才的培養(yǎng)最終是服務(wù)社會的,所以說在人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建過程中我們需要時刻關(guān)注社會的動態(tài)與走向,以便培養(yǎng)出來的人才能夠更好地服務(wù)于社會。人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建需要我們教師通過多年的教學經(jīng)驗和方法的總結(jié)才能構(gòu)建出來的,長時間地比較各種方法,最后留下高效有用的學習方法。人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建是需要教育者一起來共同努力的。在培養(yǎng)的過程中我們要以學生為中心,主要是圍繞學生展開一系列的教學活動,力求學生能夠在短時間內(nèi)能夠?qū)W到大量有用的知識。以職業(yè)能力的培養(yǎng)為主導思想,定義專業(yè)的能力標準。教學主要是以實踐任務(wù)為主,旨在提高人才的職業(yè)能力。始終以實用性人才培養(yǎng)為主要目標。

  1.2 教學思想的定位

  就目前人才培養(yǎng)的困難環(huán)境,我們需要更加明確教學的中心思想。在教學生我們要積極探索高效有用的方法,以提高學生上課的效率。要明確教學的中心思想,我們要構(gòu)建相對應(yīng)的教學模式。主要是培養(yǎng)與專業(yè)對應(yīng)的人才,這類人才可以更好地服務(wù)于社會,有利于社會經(jīng)濟的發(fā)展。培養(yǎng)專業(yè)性較強的人才,可以為相關(guān)企業(yè)提供更多的人力資源,以社會的實際需要培養(yǎng)切實的人才,通過調(diào)查相關(guān)企業(yè)的人才需求我們可以制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)計劃,最后培養(yǎng)人才一些基本的商務(wù)能力和應(yīng)有的職業(yè)素質(zhì),最后達到培養(yǎng)人才的目的。

  1.3 適當?shù)剡x擇教學內(nèi)容

  目前的商務(wù)英語翻譯的人才在培養(yǎng)方面還存在很多需要改進的地方。所以在選擇教學內(nèi)容的時候很難把握。一些相關(guān)的專家針對這個問題做出了突破性的改進,主要是以教學大綱為主重新編排了教學內(nèi)容,力求切合實際所需,培養(yǎng)學生的商務(wù)與語言能力。根據(jù)對一些相關(guān)的用人單位的需求專門設(shè)計了配套的教學方案,在教學上主要是語言技能和商務(wù)知識兩個板塊,每個教學板塊的素材都是一些真實存在的企業(yè)案例以及語言材料以供學生分析理解、擴展知識能力。同時廢除了傳統(tǒng)的教學模式,刪除了一些與商務(wù)英語毫不相關(guān)的情景,緊緊圍繞相關(guān)企業(yè)對翻譯員的要求來選取相應(yīng)的教學內(nèi)容,并且將其分解為兩個板塊,包括對外的商務(wù)推廣和商務(wù)交往。這些內(nèi)容都是通過搜集大量的商務(wù)英語真實資料得到的,有助于學生了解商務(wù)英語的基本特點、英語的翻譯特點、語言的習慣等。

  1.4 教學方法的改進

  傳統(tǒng)的英語教學模式是以老師為中心的,導致課堂內(nèi)容單一、實踐很少。與此同時教師在教學的過程中就忽略了學生的學習需求與動態(tài),最終導致教學的失敗。所以我們應(yīng)該打破這種以教師為中心的教學模式,以學生為教學重點。在教學的過程中可以通過模擬真實的工作場景,以任務(wù)為主要教學內(nèi)容讓學生實踐操作,引入真實的翻譯案例,把任務(wù)分析、交際技巧、商務(wù)知識等結(jié)合在教學內(nèi)容當中。著重培養(yǎng)人才的實踐操作能力。

  1.5 完善考核方式

  目前英語能力的考核內(nèi)容太過單一,題型太過于簡單,在很大程度上都考核不了學員的實踐能力。這導致了人才在篩選的過程中往往很困難,所以相關(guān)的考核者要設(shè)置合理的考核項目已便考查學員的綜合能力。在評判的時候,我們應(yīng)該更加全面地了解考生的真實能力和情況,為了全面了解和考核學生的能力,最終的評價項目包括學生平時的考試成績、小組成員相互之間的評價以及教師的評價。學員評價在很大程度上能夠真實反映學員的真實能力,這一點在評判的過程中尤為重要。老師是站在客觀的角度上來評價學生的,這時候?qū)W生的能力體現(xiàn)得各不相同,有很大的差別,所以在給出最終評價之前我們要綜合之前的所有評價來給出公正的評價。

  2 為了保障英語翻譯人才的培養(yǎng)順利進行,我們可以制定一些保障方案

  2.1 努力完善實踐教學

  在課堂理論的教學中要結(jié)合實踐進行教學,加強校方與相關(guān)企業(yè)的合作。通過與校企的合作,將更多的學生引進社會的軌道。讓學生能夠更多地了解到英語翻譯專業(yè)的一些基本社會常識。引導學生走出課堂,融入到社會當中,讓學生親自體會商務(wù)英語的實際運用。在另一方面,需要教師親自將社會實踐引入到課堂教學當中,例如布置給學生一些基本的翻譯任務(wù),讓學生自己去通過翻閱資料來查詢,并由教師給出評價來作借鑒。這一教學方法有助于培養(yǎng)學生的職業(yè)能力,使學生能夠更好地適應(yīng)以后的工作模式和環(huán)境。   2.2 輔助平臺的完善

  在教學的過程中,一個好的信息分享平臺是相當重要的。其中網(wǎng)絡(luò)就是很好的一個平臺,網(wǎng)絡(luò)上有大量的專業(yè)知識以及時事新聞可供學員學習?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)在快速地發(fā)展,每天向人們傳遞著大量的信息,我們學員可以通過網(wǎng)絡(luò)這樣一個大平臺來學習專業(yè)知識理解職業(yè)相關(guān)的素養(yǎng)。教師在教學的過程中應(yīng)該結(jié)合網(wǎng)絡(luò)上的知識來培養(yǎng)學生,拓寬學生的知識面,提高學生的職業(yè)素養(yǎng),引導學生利用現(xiàn)代化的信息資源來學習,培養(yǎng)真正適應(yīng)市場需求的人才。

  其次,教師在人才的培養(yǎng)過程中不能僅僅是著重翻譯技能的培養(yǎng),要同時進行商務(wù)知識和職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng),這些是必不可少的。學生要充分了解到商務(wù)英語的行業(yè)特點,懂得一些基本業(yè)務(wù)的處理方法與步驟。商務(wù)英語的能力最容易體現(xiàn)在實踐過程中。職業(yè)的商務(wù)英語翻譯應(yīng)該具有這些最基本的商業(yè)技能。傳統(tǒng)的教學方式主要是停留在繁瑣的理論知識之上,并沒有與社會的實際所需相結(jié)合,往往以這種模式所培養(yǎng)出來的人才在實際操作中遇到一些問題都會難以解決的。

  2.3 職業(yè)的基本技能

  學生的最終目的是掌握商務(wù)英語翻譯的基本技能,從而能夠更好地融入到這個行業(yè)里,隨著國際化交流的深入,人們對商務(wù)英語翻譯的要求在不斷提高,尤其是英語翻譯這一行業(yè),各企業(yè)的需求也是越來越高了。商務(wù)英語翻譯的發(fā)展在很大程度上促進了一個國家的經(jīng)濟發(fā)展,所以說培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才是很重要的。許多相關(guān)的企業(yè)都要求求職者具有良好的交際能力和大儲量的商務(wù)知識以及語言的積累。在社會快速發(fā)展的同時,商務(wù)英語翻譯必須順從時代發(fā)展的潮流,這樣才會更好地與國際接軌。

  2.4 對口化培養(yǎng)模式

  在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人才的同時,要時刻關(guān)注用人單位的實際需求,通過調(diào)研一些相關(guān)單位和從業(yè)人員,了解到目前職業(yè)市場的最新行情,結(jié)合國家經(jīng)濟的發(fā)展狀況培養(yǎng)出相適應(yīng)的商務(wù)翻譯人才,形成良好的對口模式,對國家的相關(guān)企業(yè)有很大的幫助,間接地加強了國際間的經(jīng)濟交流,促進了國家的經(jīng)濟發(fā)展。另外,通過相關(guān)的調(diào)查最終確定商務(wù)英語翻譯人才的基本素養(yǎng)和技能,使得企業(yè)有更好的選擇性,也有助于大部分商務(wù)英語翻譯人才的入職。

  3 結(jié)語

  商務(wù)英語翻譯人才在培養(yǎng)的過程中應(yīng)該緊密地與社會實際情況相結(jié)合,教育者應(yīng)該時刻關(guān)注企業(yè)的人才需求動態(tài),主要是關(guān)注學生的學習狀態(tài),隨時制定相對應(yīng)人才培養(yǎng)的方案。這一人才培養(yǎng)模式有助于人才的輸出,在教學過程中要著重培養(yǎng)學生的實際能力,適應(yīng)社會的發(fā)展與需求。相關(guān)教育者應(yīng)該結(jié)合社會實際所需制定一個適合培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的教學模式,有助于提供更多的就業(yè)崗位給這些求職者。

  英語翻譯的論文篇4

  試談提升大學英語翻譯教學實效性

  英語翻譯是大學生對中英兩種語言之間言語符號的轉(zhuǎn)換技能,是對聽說讀寫技能的綜合運用。近年來,隨著改革開放的不斷深入和國際交流的日益廣泛,在政治、經(jīng)濟、科學、文化等領(lǐng)域,翻譯的重要性愈發(fā)突出。從當前就業(yè)形式來看,非英語專業(yè)的大學生畢業(yè)后將走向各行各業(yè),具備一定的翻譯能力對他們提升自我能力,更好就業(yè)大有裨益,也完全必要。為適應(yīng)時代發(fā)展的需要,《大學英語教學大綱 》于1999年就進行了重新修訂。新大綱規(guī)定:“大學英語教學的目的是:培養(yǎng)學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、寫、譯能力, 使他們能用英語交流信息[1]。”修訂后的《大學英語教學大綱》把譯和聽、說、寫并列為第二層次的教學目的。2000年,教育部啟動了新一輪的大學英語教學改革,把《大學英語教學大綱》改為《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《要求》),并在2007年正式頒布實施。該要求在大學英語教學性質(zhì)和目的、教學要求、課程設(shè)置、教學模式、教學評估和教學管理6個方面做出了全新的說明和部署,凸顯了以“教師為主導、學生為主體”[2]的當代大學英語教學理念,推動建立“網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的英語教學新模式”[3]。2013年8月,全國大學英語四、六級考試改革,其中翻譯部分調(diào)整最大。無論是測試內(nèi)容與題型的徹底變化,還是分值比重與考試時間的大幅增加,都映證和強調(diào)了翻譯在實際生活中的重要性。但是,從我們當前的實踐來審視大學英語翻譯教學,總體上還未盡如人意,還達不到《要求》中對翻譯能力提出的目標,還不能適應(yīng)大學英語四級翻譯考核改革的轉(zhuǎn)變。比起專業(yè)英語翻譯教學,大學英語翻譯教學目前還沒有一套精煉有效的翻譯教材和講義,欠缺充實課程的多媒體課件,《大學英語》課程教學資源有待完善,如何建立大學英語翻譯教學新模式、新方法、新手段也是目前大學英語教學中值得深入探討的問題。因此,有針對性地提升大學英語翻譯教學,做好大學英語翻譯教學實效性地探索與實踐有利于大學英語教育改革的推進和落實,有利于新形勢下大學生在工作和社會交往中的綜合文化素養(yǎng)提升需要。

  1 大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀

  1.1 教師對大學英語教學目標理解有偏差,導致在翻譯教學上不重視

  《要求》中指出,“大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力”[4],教師誤認為大學英語教學中聽說教學才是重點,翻譯教學得過且過。其實,《要求》中對大學英語教學目標所強調(diào)的學生必備的五大能力是聽、說、讀、寫、譯,其中翻譯是前四大基本技能的最終運用,是大學英語運用能力的綜合體現(xiàn)。在2013年之前歷次的全國大學英語四級考試中,翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習慣表達思想的能力,且所占比重只有試卷總分值的5%,這樣的比例與聽力、閱讀等其他題型的比例相比實在是可以“忽略不計”,教師也就難免認為翻譯與同學們的基礎(chǔ)知識緊密相連,翻譯水平很難在短時間提高,多講不如少講,在提高學生綜合應(yīng)用水平與提高考試分數(shù)的權(quán)衡中會選擇后者。

  1.2 教師處于大學英語教學改革適應(yīng)期,內(nèi)容多課時少,翻譯教學教材和設(shè)置不平衡

  2007年《要求》頒布并實施,大學英語教學相關(guān)研究工作還滯后于從“滿堂灌”到“精講多練”的形式上的發(fā)展。由于起步晚,轉(zhuǎn)型期長,大學英語翻譯教學無論是理論研究的深度與廣度,還是課堂教學手段與方法的系統(tǒng)推廣,以及使用多媒體等現(xiàn)代技術(shù)的資源運用程度,都還不能與專業(yè)英語翻譯教學同日而語。2013年下半年開始大學英語四級考試改革,聽力、閱讀理解、翻譯部分均有所調(diào)整。其中,翻譯部分調(diào)整最大。但是,因為大學英語多為公共英語,課時有限,教師在大學英語教學改革中為聽寫教學與翻譯教學的資源分配與設(shè)置上難以取得平衡。目前,很多高校為聽說課和讀寫課都訂購了不同教材,采取了聽說課和讀寫課分開開課的方式,但無法滿足翻譯教學單獨開課的要求。大學英語翻譯教學在教材方面幾乎沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,僅有少數(shù)教材有翻譯題型的課后練習;在課時方面仍設(shè)置在聽說課或讀寫課中由教師隨意安排。

  1.3 大學英語翻譯教學囿于傳統(tǒng)教學模式,導致翻譯教學單調(diào)枯燥

  目前,大學英語翻譯教學效果不明顯主要表現(xiàn)在以下幾個方面:一是缺乏翻譯講解和練習。大學英語翻譯教學課時少,教師往往只講授重點語法或句型的句子時附帶請學生練習翻譯或造句。二是缺乏翻譯理論知識與技巧講解。教師以要求學生完成主謂賓定狀補等句子結(jié)構(gòu)的翻譯為教學任務(wù),講授增譯、減譯、改譯等技巧也只是提及概念給出例句,學生無法達到充分理解并運用翻譯技巧。三是翻譯教學手段單一,傳統(tǒng)課堂教師講學生聽、教師與學生進行英漢互譯練習的模式無法滿足培養(yǎng)要求。四是翻譯教學網(wǎng)絡(luò)輔助和課堂教學相結(jié)合的研究與推廣很少。

  2 提升大學英語翻譯教學實效性的探索與實踐

  2.1 教師重視大學英語翻譯教學

  翻譯教學是大學英語教學的最終目標。大學英語教師首先必須從思想上重視提升翻譯教學為促進大學生英語學習這一現(xiàn)實動機,才能實現(xiàn)對大學英語教學改革和教學實效性的深層思考。教師重視翻譯教學有利于大學生英語綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),有利于幫助和鼓勵大學生運用英語學習聽說讀寫譯5項必備技能,才能實現(xiàn)《要求》里所規(guī)定的大學英語教學目標與課程要求,才能真正將提高學生綜合應(yīng)用水平與提高考試分數(shù)統(tǒng)一起來。   2.2 將翻譯教學教材編寫、教學設(shè)置融入到聽說課、讀寫課內(nèi)容中

  大學英語作為公共英語,內(nèi)容多課時少,翻譯教學與聽說教學、讀寫教學的課時無法均衡。教師在課堂教學中把翻譯教學有效融入到大學基礎(chǔ)英語教學中是解決這一問題的有效途徑。

  翻譯教學與大學英語讀寫課的內(nèi)容融合:(1)目前大學英語教學普遍使用的英語教材集課本、光盤與網(wǎng)絡(luò)教學輔導為一體的全新的立體化教材,如上海外語教育出版社的《新編大學英語》、外語教學研究出版社的《新視野大學英語》等。這些教材內(nèi)容本身就具有故事性與趣味性,也符合大學英語四級翻譯考試材料的選擇要求,用來進行口譯、筆譯練習既可以提高大學生對課堂讀寫學習的興趣,也可以提高大學生對大學英語四級翻譯考試段落翻譯的熟練程度。(2)詞匯教學中,教師可以設(shè)置造句例句練習,還可以加入翻譯練習。教師對一些常用詞、慣用詞、一詞多義的詞先講解透徹,然后從《新概念英語》《China Daily》《英美報刊文化選讀》《大學英語翻譯》等大學英語四級翻譯考試常用材料中選節(jié)選段進行翻譯練習。這樣,學生可以通過上下文和原汁原味的文章翻譯學習中加強對詞的深度和廣度的了解。(3)教師在課文講解中,要將翻譯理論、技巧進行歸納和總結(jié),列入教案。在句型、語法講解中,既有課文中的典型譯例分析,又采取另外結(jié)合時事材料進行翻譯,學生就能受益。此外,翻譯教學也能與大學英語聽說課的內(nèi)容融合。教師充分利用微課、多媒體等現(xiàn)代技術(shù)形式,選取時事性強、社會文化知識的翻譯材料,用來進行聽說、口述、筆譯、視譯等練習活動。

  2.3 采取“以學生為中心”的課堂翻譯教學新模式

  “以學生為中心”的教學模式下,“翻譯教師僅作為知識的傳授者和指導者的角色已遠不能滿足教學的需求”[5]。通過構(gòu)建課堂教學新模式,才能實現(xiàn)翻譯教學新型師生關(guān)系。

  課文講授可以采用“正式合作式小組”研討式的教學模式。首先,學生根據(jù)優(yōu)勢互補和自愿結(jié)合的原則組建“正式合作式小組”,并明確分工,如組長負責策劃、分工,陳述人負責課文重難點講解,翻譯員負責句型段落翻譯、翻譯技巧解釋等。這樣可以讓學生自主學習,互相討論,互補有無。翻譯技巧講授可以采用對比式翻譯。如講授經(jīng)典文學性強的課文時,通過直譯與意譯、增譯減譯與漏譯改譯等翻譯方法的對比,增加翻譯的靈活性。還有,翻譯訓練要著重學生親身翻譯實踐。

  2.4 打造多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課環(huán)境下的翻譯教學模式

  大學英語翻譯教學課堂教學課時少,新形勢下,利用多媒體、網(wǎng)絡(luò)、微課、電子輔助設(shè)備打造課內(nèi)外翻譯教學平臺顯得極為重要。

  多媒體翻譯教學課件是新模式的重要要素,目前大學英語教學普遍使用的英語教材《新視野大學英語》《大學體驗英語》都有多媒體課件庫,但是翻譯課件庫多為課文翻譯示例,因此教學建設(shè)上要及時補充、更新翻譯素材庫。課堂教學和網(wǎng)絡(luò)學習的平臺是一個有機整體,相輔相成,互相補充。目前有很多高校構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學平臺,成為課堂教學的有效補充。如湖南理工學院網(wǎng)絡(luò)教學服務(wù)平臺采用的“中國數(shù)字大學城”[6],建立了基于網(wǎng)絡(luò)平臺的大學英語翻譯教學模式。“微課教學是指以視頻為主要載體,通過記錄教師圍繞某個知識點而開展的教與學的活動過程。它的核心是課堂教學視頻,此外還有相關(guān)的教學設(shè)計、素材課件、教學反思、練習測試及師生互動等輔助性教學資源,這些資源以一定的組織關(guān)系和呈現(xiàn)方式共同構(gòu)建了一個半結(jié)構(gòu)化、主題式的“小環(huán)境”,是在傳統(tǒng)課的基礎(chǔ)上繼承和發(fā)展起來的一種新型教學形式[7]。”2014年、2015年,教育部全國高校教師網(wǎng)絡(luò)培訓中心已連續(xù)主辦兩屆全國高校微課高校比賽,其中就有關(guān)于大學英語翻譯教學的微課教學獲獎并展示。


猜你喜歡:

1.勵志的英文文章賞析

2.畢業(yè)論文用英語怎么說

3.很多中國歷史知識英語翻譯

4.關(guān)于英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文

5.優(yōu)秀英語美文加中文

6.關(guān)于英語翻譯的論文

2812452